Gagauz barátom, aki pár éve városunkban végzi az egyetemet, és nyári szünidőkben nálunk helyezi el személyes dolgait, október eleji visszaérkezésekor egy lefagyasztott háziszárnyast hozott ajándékba, s ezzel a megjegyzéssel adta át: bio.
Gagauz barátom, aki pár éve városunkban végzi az egyetemet, és nyári szünidőkben nálunk helyezi el személyes dolgait, október eleji visszaérkezésekor egy lefagyasztott háziszárnyast hozott ajándékba, s ezzel a megjegyzéssel adta át: bio. Az érthetőség kedvéért még ideírom: a gagauzok a mai Moldovai Köztársaság területén élő görögkeleti vallású, keresztyén törökök. Történészek, valamint a Székely Nemzeti Tanács tagjai azt is tudják róluk, hogy nekik ott autonómiájuk van. Politikamentesen jegyzem meg: ez a Pruton túl van. Legalábbis innen nézve, s az ottani románok nem félnek az autonómiától.
Péter barátom pár éve elhunyt édesapjával románul beszélt, édesanyjával törökül (gagauzul) társalog, s nővérével inkább oroszul, mert úgy tanultak az iskolában. Ezek után magától értetődő volt számomra, amikor hozzám „nemzetközileg” szólt: bio. Ez is mutatja a főtéren látható egyetlen gyógynövényüzlet nemzetek és nyelvek fölötti elnevezését: Bioplant, ami egy görög és egy latin eredetű szó összetételéből keletkezve vált fogalommá.
A bio szóval és szóösszetétellel először az iskolában találkoztam, amikor szeptember idusán kiosztották a tankönyveket, s olvasni kezdtük: földrajz, történelem, biológia. Már akkor elgondolkoztatott, ha a geográfia helyett írható magyarul a földrajz, a história helyett történelem, akkor a biológia miért nem jelenik meg anyanyelvünkön. A gyermeki kíváncsisággal feltett kérdésemre érkezett válaszban ott volt a mindenkori tanári tekintély biztonsága: „mert ennek ez a neve magyarul”. Ezt én akkor diákengedelmességgel elfogadtam logikus magyarázatként, s nagyon sokáig nem is okozott fejtörést a bio magyar szó, hiszen olyan egyszerű ez: geográfia a földrajz, bio-gráfia az életrajz. Megvallom, ettől kezdve egyáltalán nem zavart, ha magyar vagy román megnevezésben ott olvastam a bio előtag szót, de amióta gagauzul is használják, feltevődött bennem a „főtéri kérdés”: miért nincs ott a
Bioplant megnevezés alatt gagauzul is a magyarázat, mint ahogy olvashatom románul a gyógynövények és természetes alapú termékek meghatározását. Érzékeny testvéreinkre való tekintettel azt már nem is kérdezem: nem érné meg ebben a közép-erdélyi városban magyarul is felhívni a figyelmet, hogy ott az élet oltóágával találkozhat a megfáradt és megterhelt lelkű halandó?
Ezzel már el is árultam, a planta latin szó egyik szép jelentése az oltóág, oltóvessző, többek között, mert jelent még növényt, csemetét, bujtást és dugványt. E latin szó nemzetközivé s így magyarrá való változásának ékes bizonyítéka a kiskertekbeli tavaszi szorgoskodás, a palántaültetés.
Én, bizony, kiírtam volna a plante medicinale mellé így: itt élet-oltóág kapható. Ők nem írták ki, de legalább vigasztal a betűk színe, mert nem moldovai gagauz, nem havasalföldi oltyán, hanem turáni zöld. S nekem ez így tetszik!
A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb
felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt:
Adatvédelmi
tájékoztató