Ez a weboldal sütiket használ
A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató
2012-05-22 14:06:25
Nyelvőrzési nézőpontból valóságos katasztrófaövezetnek számít a közlekedéssel kapcsolatos erdélyi szóhasználat. Nehezen találni olyan rétegét nyelvünknek, amelyet erőteljesebben penetrált volna a román terminológia. S ezzel nap nap után szembesülünk, illetve szembesülnénk, ha épp a gyakoriság miatt nem szoktunk volna hozzá az „ártatlanságig”.
Tegyék a szívükre a kezüket: ugye már Önök is felkapják a fejüket, ha valaki lökhárítót mond bára helyett vagy motorházfedőt kapota helyett? De azt azután végleg esélytelen volna megtudakolni „az utca emberétől”, hogy is mondaná magyarul azt, hogy staţionarea interzisă, amit ugyebár az az indikátor (!) szimbolizál, amelyen egy ferde piros bára (!) szel át egy kör alakú kék mezőt. Magam is rácsodálkoztam, amikor ezt nekem egy autóvezető-oktató tette világossá. Tudniillik a staţionare magyarul: veszteglés. Tehát „vesztegelni tilos”. De még számtalan példát hozhatnánk fel, mondjuk rögtön a padkáét, amely alig tudvalevőleg az úttest és az árok között húzódó földes-homokos köz. (Magyarországon sok helyen ki is írják, hogy „laza padka”.)
A közlekedési szabályzat, amelyet közönségesen csak regulamentként emleget a magyar többség, valójában nem taníttatott és nem taníttatik meg magyarul, még ha a 195/2002. számú sürgősségi kormányrendelet 5. és 24. cikke szavatolja is az anyanyelvű „sofőrképzést” és „sofőrvizsgát” a magyar nemzetiségű román állampolgárok számára. Elvileg tehát igenis szemére lehetne vetni, aki Romániában jogosítványt szerez, hogy nem ismeri széltében-hosszában a magyar terminológiát. A nagy kérdés azonban: mennyire jó a közlekedési szabályzat magyar fordítása? (Ami pedig magát a „regulamentet” illeti, vannak elszántak, akik jobbító szándékkal Erdélyben is KRESZ-nek mondják a közlekedési szabályzatot, ami ugyan nem baj, csakhogy ez kifejezetten magyarországi fejlemény, a Közlekedésrendészeti Szabályzatot rövidítő betűszó.)
Mit tehetünk tehát? Elsősorban is a szülőkre és a pedagógusokra hárul a feladat. Ritka az a gépjárművezető-oktató, aki erre gondot fordít. Persze elképzelhetők ebben is túlkapások. Mert igaz ugyan, hogy a román ambreiajnak tengelykapcsoló a szabatos magyar fordítása, de a józanság és a közérthetőség jegyében azért mégis csak a német eredetű kuplungot érdemes használnunk, mert a magyar köznyelv is ezt részesíti előnyben (csak a tankönyvek nem). Vagy ott van a hátramenet, amelyet elég mesterkélt volna ekként neveznünk, mikor ott a jó német szó erre is. Igaz, épp egy autószerelő javított ki egy alkalommal, amikor rükvercet mondtam (német rückwärts = hátrafelé), hogy azt tudniillik helyesen lükvercnek mondják, de sebaj, még mindig jobb, mint a marşarier (maroarier).
Ahhoz azonban nem kell pedagógus sem, hogy a gyermekeink ne interszekciót mondjanak kereszteződés helyett, és ne stopot (közlekedési) lámpa helyett.